Página 1 de 1

Sin Palabras (¡Ojo! no es Photoshop)

MensajePublicado:21 Feb 2008, 23:49
por Benvenuti
¿Será una nueva estrategia de marketing?
Imagen

MensajePublicado:21 Feb 2008, 23:52
por Sabu
Groupe garages Peugeot:

Garage Peugeot Rapide, Garage Peugeot et concessionnaire Peugeot

Estas son las partes del grupo...son denominaciones nada mas jejeje

Garage: Taller, garaje... XD

Edito, es estrategia comercial...ya que ahora se usa mucho lo de "garage" para redes comerciales grandes...

En Citroën también usan cosas "curiosas"....por ejemplo, lo de Citroën Service ;)

MensajePublicado:21 Feb 2008, 23:58
por Benvenuti
En tipical spanish ¿no es garaje?

MensajePublicado:21 Feb 2008, 23:59
por Sabu
Benvenuti escribió:En tipical spanish ¿no es garaje?
Si, pero en francés no, y como peugeot es casa francesa...pues usa su "toque" y pone Garage.

MensajePublicado:22 Feb 2008, 00:08
por odex_c2
Tamos en España y para eso tenemos una palabra propia para decir GARAJE! (aunque venga derivada).

SALUDOSS

MensajePublicado:22 Feb 2008, 12:54
por MALLUS
Lo de "garaje" por talller es algo que he visto por Cataluña. Aunque si escribimos en castellano, la palabra debiera escribirse con "j", y no con "g". En catalán seria "garatge".

Pd: "garage" en francés es "aparcamiento" (de "garer"= aparcar).

Yo creo que han escrito "garage" por ignorancia supina. :roll: Lo malo es que la ignorancia es algo demasiado extendido, incluso entre Citroën:

http://www.garageandreu.com/

Por contra, otros escriben correctamente la palabra (en catalán).

http://www.garatgeplana.mercedes-benz.e ... etail.html

MensajePublicado:22 Feb 2008, 15:04
por Sabu
Vamos a ver que dais vueltas por nada....

Os fijasteis en los carteles CITROEN EUROCASION?... iros a francia, a italia a donde querais...ponen Citroën EUROCASION Y SON IDÉNTICOS.

Nunca escuchasteis hablar de Citroën Service Express?.... pues otro tanto de lo mismo, es una marca, no una denominación....asique ni es falta ni es nada, simplemente es una DENOMINACIÓN COMERCIAL, y al ser GLOBAL los carteles se hacen en el mismo sitio, y con la misma plantilla, y con lo mismo..... por eso pone eso...

¿creeis que una red como la de PSA iba a permitir esas faltas en sus servicios oficiales?...no...

MensajePublicado:22 Feb 2008, 15:10
por Sabu
MALLUS escribió:Lo de "garaje" por talller es algo que he visto por Cataluña. Aunque si escribimos en castellano, la palabra debiera escribirse con "j", y no con "g". En catalán seria "garatge".

Pd: "garage" en francés es "aparcamiento" (de "garer"= aparcar).

Yo creo que han escrito "garage" por ignorancia supina. :roll: Lo malo es que la ignorancia es algo demasiado extendido, incluso entre Citroën:

http://www.garageandreu.com/

Por contra, otros escriben correctamente la palabra (en catalán).

http://www.garatgeplana.mercedes-benz.e ... etail.html
Garage, en francés no es aparcamiento..,. se puede usar como aparcadero....(sinónimos, pero no lo mismo jajaja) , pero son cosas que no se usan apenas....solo en lecciones españolas.. (así, cuando vamos a allá soltamos la burrada del siglo todos convencidos)

En francés, taller es atelier, pero en caso de grupos, hay la denominación global, recurriendo así a GARAGE, Y NOOOOO NO ES FALTA.

Garaje, insisto.. (lo dije arriba pero como lo dices otra vez...)
Groupe garages Peugeot:

Garage Peugeot Rapide, Garage Peugeot et concessionnaire Peugeot

Estas son las partes del grupo...son denominaciones nada mas jejeje

Garage: Taller, garaje... XD
si quieres verificarlo, cruza la frontera y miralo...son GARAGES....GARAGE CITROEN, GARAGE PEUGEOT, GARAGE RENAULT....

Re: Sin Palabras (¡Ojo! no es Photoshop)

MensajePublicado:22 Feb 2008, 21:10
por Sabu
Que cabezón eres....

Si te fijas, la web del grupo PSA en sus origenes estaba solo en francés, luego en español, y finalmente, en inglés.

El grupo PSA NUNCA usa nomeclaturas en inglés....busca lo que quieras de Citroën y peugeot, y verás que no hay nada en inglés.

Por otro lado, insisto... vete a francia y mira los talleres....son GARAGE... pero bueno que si no es así o no quieres que sea así, da igual... será para ti una falta de escritura...

Ya no digo nada mas que parezco un loco repitiendo lo mismo y todo por vueltas que se comprueban viendo los informes del grupo a los cuales denomina como "GARAGES ET CONCESSIONAIRES" a lo que aquí llamos concesionario y servicio oficial.

Re: Sin Palabras (¡Ojo! no es Photoshop)

MensajePublicado:23 Feb 2008, 02:59
por MALLUS
Añado: en Quebec, provincia francófona del Canadá, todo lo que huela a inglés es sistemáticamente rechazado, así que un aparcamiento es un "terrain de stationnement". Aquí también podríamos aprender un poquito, y usar algo tan "castizo" y "correcto" como estacionamiento o cochera. Incluso aparcamiento, aún siendo de origen inglés, es mucho mejor que el omnipresente parking.

Garage viene de "garer" evidentemente, y "garer" es aparcar. Si un aparcadero no es un aparcamiento...¿ entonces qué es ?...bueno sí...un "parqueadero", como dicen en
Colombia. :ico13:

En cuanto a las normas ortográficas, la palabra "garage" no está recogida en el diccionario de la RAE. Al introducirla, nos remite a "garaje". Por lo tanto, ya puede venir PSA, Citroën, Peugeot o San Pedro Bendito...que "garaje" se escribe con "j", al menos en castellano. Y las definiciones de "garaje" que recoge este diccionario son las siguientes:

garaje.

(Del fr. garage).


1. m. Local destinado a guardar automóviles.

2. m. Taller de reparación de vehículos.

3. m. P. Rico. gasolinera (‖ establecimiento donde se vende gasolina).

http://www.rae.es/

Añado lo que podemos consultar en el Diccionario Panhispánico de Dudas, acerca de este vocablo:

garaje. ‘Local donde se guardan automóviles’ y ‘taller de reparación de vehículos’: «Andrés movió mi auto una tarde para sacar el suyo del garaje» (Serrano Vida [Chile 1995]); «Es un mecánico del garaje cercano, que se preocupa de que el coche esté a punto» (LTena Millón [Esp. 1990]). Es adaptación gráfica de la voz francesa garage. Aunque en amplias zonas de América se emplea a menudo el extranjerismo crudo, con su grafía y pronunciación originarias (garage, pron. [gará]), no hay razón para que esta palabra quede excluida del proceso de adaptación seguido por las voces francesas terminadas en -age que se han incorporado al español, y que se han adaptado siempre con la terminación -aje (pron. [áje]): bagaje, brebaje, menaje, etc.

Por lo tanto, es correcta la acepción de "garaje" como "taller", pero con la debida corrección en cuanto a la ortografía. :ico10: Es decir, terminado en "aje", así como en catalán estos vocablos se adaptan con la terminación "atge".