• Una de neumáticos...

  • Una zona en la que podrás hablar de todo lo relacionado con tu Citroën C5.

Por favor, no utilices mensajes privados, WhαtsApp o Telegrαm para resolver tus dudas. ¡Compártelas! Nuestro sentido es transmitir sabiduría. Si lo haces en privado, mañana no estará disponible. Encontraste nuestra comunidad en internet. De estar en privado no habrías encontrado nada. Abre un post y compártelas
Una zona en la que podrás hablar de todo lo relacionado con tu Citroën C5.

 #11299  por MALLUS
 
skarchoffen escribió:MALLUS: Correcto en todo, pero hay un detalle:
Hasta bien entrados los años 80's era mas que correcto, obligatorio, escribir neumático con "p" , en una de esas revisiones de la RAE se decidio eliminar la anteposicion "p" en todas las palabras castellanas, por lo tanto es normal que todavia quede quien escribe usando la gramatica anterior a esa revision.
Mira pues, no sabía que alguna vez se hubiera aceptado, en castellano, esta ortografía.

(nunca te acostarás sin saber una cosa más).

 #11304  por odex_c2
 
primeras noticias de la "p".
Creo que soy mu joven para recordarlo XD

SALUDOSS

 #11333  por trn123C5
 
Pues yo vivo en cataluña y empleo la gramática de los años 80, así que me disculpareis.

Yo ya le cambié las 4 ruedas al Xsara en andorra y ningun problema, pero viendo esta experiencia no se si lo volveré a hacer.

Un Saludo

 #11338  por Esperanto777
 
MALLUS escribió:Ahora voy a hacer un poco de filólogo.

La "p" antes de la "n" es una reminiscencia del origen griego de esta palabra (πνευματικός, derivado de "pneumón", que significa pulmón - por el aire que lleva dentro).

En algunas lenguas (catalán, francés, inglés), hay una tendencia más o menos acentuada a respetar la transcripción latina de las palabras griegas (o sea, tienden a ser más fiel al original). Así, en catalán, la palabra neumático se escribe pneumàtic, y de igual manera pneumologia (neumologia) y sus derivados. En francés tenemos pneu (a secas: no es una abreviatura) y en inglés, en este caso, la palabra tiene un origen diferente (tyre).

Viviendo como vives en Lleida, es fácil intuir que esta "p" ha sido una interferencia catalana en tu mensaje castellano. :wink: No te preocupes: es algo bastante normal, teniendo como tenemos ambas lenguas en la cabeza (y en la boca..jejejej).

Por cierto, postear, en el sentido que le damos nosotros, viene del inglés post (en este caso, mensaje, correo, de ahí la palabra postal). Es un verbo derivado de un extranjerismo no admitido por la RAE, y por lo tanto habría que considerarlo un barbarismo (no vendrá de uno, digo yo). Lo correcto, según mandan los cánones, sería, dependiendo del contexto, escribir, responder u otro verbo similar.

(Fin de la digresión filológica. Volvamos a lo que importa: las gomas)
:lol: :lol:
Una pregunta: ¿tú has estudiado algún tipo de filoloogía? Al menos, deben de gustarte los idiomas.